Traduire la littérature et les sciences humaines
Conditions et obstacles
Sous la direction de Gisèle Sapiro
La Documentation Française
2012
Présentation de l'éditeur
Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une œuvre ?
Alors
que les ouvrages du philosophe américain John DEWEY publiés dans les
années 1920 n'ont été traduits en français qu'en 2003, quatre ans
seulement séparent la parution de la Sociologie de l'Algérie de Pierre BOURDIEU en 1958 et sa traduction en anglais, mais près de vingt-cinq ans passent entre la parution de l’Amour de l’art en 1966 et sa publication aux États-Unis en 1990. L’Élégance du hérisson,
un roman tout d’abord refusé par de multiples éditeurs étrangers car
jugé trop « franco-français » a pourtant connu très vite un succès de
librairie mondial. Comment expliquer de tels phénomènes ?
De
nombreux obstacles d’ordre économique mais aussi symbolique empêchent
les œuvres de circuler entre les cultures : la très inégale position des
langues sur le marché mondial de la traduction et, pour chaque pays,
les héritages culturels différents et leurs représentations réciproques,
les traditions philosophiques et universitaires, la structuration et le
développement des économies nationales du livre, mais aussi la rareté
des traducteurs pour certaines langues, la difficulté de traduction, son
coût, etc.
À partir d'études de cas
conduites en France, aux États-Unis, au Brésil, au Royaume Uni et aux
Pays-Bas et consacrées à la traduction en français ou vers une autre
langue, l’ouvrage identifie les conditions économiques et culturelles de
la traduction en littérature et en sciences humaines et sociales. À
travers un grand nombre d'exemples singuliers, il dégage les logiques
générales qui freinent ou favorisent la traduction : le rôle crucial
d’éditeurs volontaristes, l’importance des dispositifs de soutien public
et les logiques culturelles qui gouvernent la réception des œuvres,
leur commercialisation et leur médiation dans chaque pays.
Gisèle SAPIRO a dirigé les recherches qui ont
permis l’édition de cet ouvrage. Elle est directrice de recherche au
CNRS et directrice d’études à l’EHESS. Elle dirige le Centre européen de
sociologie et de science politique. Spécialiste de sociologie des
intellectuels, de la littérature, de la traduction et des échanges
culturels internationaux, elle est notamment l’auteure de La Guerre des écrivains, 1940-1953 (Fayard, 1999) et de La Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France XIXe-XXIe siècle (Seuil 2011).
+
Rencontre autour des conditions culturelles et économiques de la
traduction, à l’occasion du lancement de l’ouvrage dirigé par Gisèle
Sapiro, Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles. Cultures croisées? Politiques culturelles françaises et allemandes, Lundi 12 novembre 2012, 19h, Goethe-Institut - 17 avenue d'Iéna, 75116 Paris, Entrée libre
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire