« Je pense que les peuples ont pris conscience du fait qu’ils avaient des intérêts communs et qu’il y avait des intérêts planétaires qui sont liés à l’existence de la terre, des intérêts que l’on pourrait appeler cosmologiques, dans la mesure où ils concernent le monde dans son ensemble ».
Pierre Bourdieu (1992)


Affichage des articles dont le libellé est Traductions. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Traductions. Afficher tous les articles

vendredi 6 octobre 2017

La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles). Traductions, transferts culturels et instances de médiations


La transculturalité des espaces nationaux en Europe (XVIIIe-XIXe siècles).
Traductions, transferts culturels et instances de médiations 
Transkulturalität nationaler Räume in Europa (18. bis 19. Jahrhundert). 
Übersetzungen, Kulturtransfer und Vermittlungsinstanzen 
Christophe Charle, Hans-Jürgen Lüsebrink, York-Gothart Mix (Hg.)
Vandenhoeck & Ruprecht
2017



Présentation de l'éditeur
Der Band bietet eine systematische Analyse des Kulturaustauschs und der Übersetzungsprozesse im europäischen Raum von der Mitte des 18. bis Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Untersuchung der Zirkulation ausländischer Texte aus den Bereichen Belletristik, Literaturkritik und Theater dokumentiert das Ausmaß des Interesses und die Rezeptionsbereitschaft für ausländische Werke. In Fallstudien wird die Rolle der Akteure des Kulturtransfers herausgestellt – darunter Übersetzer und Kritiker sowie Institutionen der Vermittlung. Die Erforschung der Austauschbeziehungen hinterfragt die Formen, die Intensität und die Auswirkungen der kulturellen Internationalisierung in einer Periode zunehmender Nationalisierung und legt somit den Grundstein für eine europäische, transkulturelle Kulturgeschichte.

This volume provides a systematic analysis of the cultural exchange and translation processes within the European area from the middle of the 18th through to the beginning of the 20th Century. The study of the circulation of foreign texts from the fields of fiction, literary criticism and theatre documents both the extent of people’s interest in and receptiveness to foreign works. Case studies highlight the role of those who contributed to cultural transfer, including translators, critics and mediation institutions. The exploration of these exchange relationships questions the forms, the intensity and the effects of cultural internationalisation during a period of increasing nationalisation and thus lays the foundations for European transcultural cultural history.

Prof. Dr. Christophe Charle lehrt an der Université de Paris 1-Panthéon Sorbonne und ist ehemaliger Direktor des Instituts d’histoire moderne et contemporaine, Paris.
Prof. Dr. Hans-Jürgen Lüsebrink lehrt Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität des Saarlandes.
Prof. Dr. York-Gothart Mix lehrt Neuere deutsche Literatur mit dem Schwerpunkt Komparatistik an der Universität Marburg. Er promovierte 1986 und habilitierte sich 1993 an der Universität München.

Sommaire:

Seite 9 - 26
Christophe Charle, Hans-Jürgen Lüsebrink et al.
Introduction générale
Seite 27 - 46
Christophe Charle, Hans-Jürgen Lüsebrink et al.
Einleitung
Seite 47 - 86
Isabelle Havelange, Sabine Juratic et al.
Les littératures étrangères dans la presse francophone de la seconde moitié du xviiie siècle
Seite 87 - 112
Michael Freiberg, Annika Haß
Kulturtransfer und journalistische Korrespondenznetzwerke
Seite 113 - 132
Hans-Jürgen Lüsebrink
La revue Le Globe
Seite 133 - 150
York-Gothart Mix
Der Zauberlehrling und die Weltliteratur
Seite 151 - 174
Livia Castelli
Les traductions franco-allemandes dans le catalogue de la Bibliothèque nationale Universitaire de Strasbourg (1750 –1919)
Seite 175 - 192
Yves Chevrel
Les traductions d’allemand en français au xixe siècle
Seite 193 - 228
Blaise Wilfert
Une mondialisation littéraire vue du marché
Seite 229 - 244
Ann Thomson
Traduction et journalisme chez les intermédiaires culturels au xviiie siècle
Seite 245 - 266
Christophe Charle
Traducteurs et adaptateurs de pièces de théâtre entre la France et l’Allemagne (1ère moitié du xixe siècle)
Seite 267 - 286
Michele Sisto
Goethe in Weimar-Paris-Mailand
Seite 287 - 306
Annette Keilhauer
Femmes auteurs et traduction au xixe siècle
Seite 307 - 322
Lieven D’Hulst
Transfert allemand-français de livrets d’opéra au xixe siècle
Seite 323 - 340
Fritz Nies
Gänsekiel und Degen
Seite 341 - 360
Charlotta Wolff
Transferts culturels aux abors de l’espace germanique
Seite 361 - 378
Michael Grimberg
Esthétique et idéologie dans les préfaces allemandes aux traductions de comédies françaises au xviiie siècle
Seite 379 - 404
Claude Paul
Goethes Faust auf dem Weg nach Frankreich
Seite 405 - 420
Bernd Kortländer
Heinrich Heine – Schriftsteller mit ›europäischer Reputazion‹
Seite 421 - 442
Alexander Nebrig
Die Untreue der Frau Bovary
Seite 443 - 452
Abstracts
Seite 453 - 462
Autorenverzeichnis / Auteurs
Seite 463 - 476
Personenregister / Index auteurs
Seite 477 - 481
Geographisches Register / Index geographique

jeudi 14 avril 2016

vidéo: Circulations des sciences sociales entre la France et l'Allemagne : quels héritages et quelles dynamiques aujourd'hui ?



Circulations des sciences sociales entre la France et l'Allemagne : quels héritages et quelles dynamiques aujourd'hui ?

Gisèle Sapiro, sociologue, EHESS
Michel Espagne, germaniste et historien de la culture, ENS
Jakob Vogel, historien, IEP Paris
Rainer Maria Kiesow, juriste, EHESS
Bénédicte Savoy, historienne de l'art, Technische Universität Berlin

Animé par Franziska Humphreys, responsable du programme franco-allemand de la FMSH
15.03.2016
 Le cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui", inauguré en 2009, propose une réflexion collective sur les conditions, les buts et les problèmes de l’édition en sciences humaines.

Copyright : © EHESS / 2016
(source: Canal-U)

lundi 6 juillet 2009

Actes du Colloque: Traductions scientifiques et transferts culturels 1

Traductions scientifiques et transferts culturels 1

Actes du colloque de relève organisé par la Formation doctorale interdisciplinaire de la Faculté des lettres, en partenariat avec la Section de langues et civilisations slaves, Université de Lausanne, les 14 mars 2008.

Edités par Jérôme MEIZOZ & Patrick SERIOT
avec la collaboration de Panayota BADINOU, UNIL, 2008.

Que se passe-t-il quand un texte de type scientifique est transposé d'un contexte (national, linguistique, académique) à un autre? Les articles réunis dans ce volume, issus d'un colloque de relève organisé à l'Université de Lausanne le 14 mars 2008, traitent cette question en se focalisant notamment sur les sujets suivants:

* Retraduire Bakhtine et Voloshinov en français aujourd'hui; problèmes conceptuels; l'importation des courants critiques.
* Traduire les Russes: «la grande Lumière qui vient de l'Est» et le filtre du marxisme occidental.
* La traduction comme réinvention d'un texte. L'anachronisme comme effet de sens, le malentendu comme effet de reconnaissance.
* La traduction scientifique comme pratique: questions de traductologie; les débats historiques sur la traduction; les polémiques autour des traductions; la comparaison des traductions.
* La traduction comme échange (inégal) entre les nations; enjeux scientifiques et culturels des traductions; constitution de corpus transnationaux; mondialisation des savoirs et dépassement des catégories nationales de la pensée académique.
En ligne dans la bibliothèque numérique RERO DOC